Ελληνικές μεταφράσεις του ποιητικού έργου του Χρίστο Μπότεφ

Main Article Content

Ευανθία Δουγά-Παπαδοπούλου

Abstract

The first part of this article presents the translations in chronological
order of publication (1953-86), the translators’ names, and the information
provided in their introductions about the poet’s life and work and his historical
and social background. Part Two comprises a general evaluation of the
translations, with comments on the rendition and overall success of each attempt.
In the third part, the writer offers specific observations on and criticisms
of each translator’s work, noting both strong and weak points in various
categories, and illustrating her comments with specific examples.

Article Details

Section
Articles